Difference between revisions of "1190: Time/Translator"

Explain xkcd: It's 'cause you're dumb.
Jump to: navigation, search
(deciphered a word)
(+category)
(8 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 18: Line 18:
 
This might help in determining the native language a bit better.
 
This might help in determining the native language a bit better.
  
{{incomplete|Many pictures are missing; maybe we still can some more translation.}}
+
{{incomplete|Many pictures are missing; maybe we still can add some more translations.}}
 
===Images===
 
===Images===
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Line 48: Line 48:
 
| [[File:translator-contrast-3.png]]
 
| [[File:translator-contrast-3.png]]
 
|-
 
|-
| {{nowrap|"You arose here from the desert below?}}<br>Nobody [unclear-1] there"
+
| {{nowrap|"You arose here from the desert below?}}<br>Nobody respires there"
 
| "To this fortress"... ..."sand"...<br> ..."lives"...
 
| "To this fortress"... ..."sand"...<br> ..."lives"...
|-
 
| colspan="2" | U-1: "T...ires": Transpires?
 
 
|-
 
|-
 
| [[File:translator-4.png]]
 
| [[File:translator-4.png]]
Line 91: Line 89:
 
| "For"...[unclear-1]
 
| "For"...[unclear-1]
 
|-
 
|-
| colspan="2" | U-1: "...el...ted"
+
|  
 +
| U-1: "weighted"?
 
|-
 
|-
 
| [[File:translator-9.png]]
 
| [[File:translator-9.png]]
Line 155: Line 154:
 
| <br>"[Unclear-2]"
 
| <br>"[Unclear-2]"
 
|-
 
|-
| colspan="2" | U-1: "n... ...sse."<br>U-2: "...el...ina...": Possibly tell/illuminate?
+
| U-1: "m... ...se.": "must espouse."?
 +
| U-2: "...ll...ina...": Possibly "illuminate"
 
|-
 
|-
 
| [[File:translator-17.png]]
 
| [[File:translator-17.png]]
Line 165: Line 165:
 
| colspan="2" | U-1: Totally obscured.<br>U-2: "s...ed"<br>U-3: "b...": because? but their?
 
| colspan="2" | U-1: Totally obscured.<br>U-2: "s...ed"<br>U-3: "b...": because? but their?
 
|-
 
|-
|
+
| [[File:translator-18.png]]
 
| [[File:translator-contrast-18.png]]
 
| [[File:translator-contrast-18.png]]
 
|-
 
|-
 +
| "In time even the hills change.<br>When people first [Unclear-1] and first<br>{{nowrap|built [Unclear-2] cities the seas were joined.}}<br>but there was a great [Unclear-3]<br>{{nowrap|rock [Unclear-4] and the passage was closed.}}<br>Your sea [Unclear-5] with too few rivers.<br>Under the sun it shrank and the water fell.<br>The sea has found a way back in."
 
|<br><br>"castles"..."welded"<br><br>"mud"..."road"..."forbidden"<br><br><br>"Now"...
 
|<br><br>"castles"..."welded"<br><br>"mud"..."road"..."forbidden"<br><br><br>"Now"...
| "In time even the hills change.<br>When people first [Unclear-1] and first<br>{{nowrap|built [Unclear-2] cities the seas were joined.}}<br>but there was a great [Unclear-3]<br>{{nowrap|rock [Unclear-4] and the passage was closed.}}<br>Your sea [Unclear-5] with too few rivers.<br>Under the sun it shrank and the water fell.<br>The sea has found a way back in."
 
 
|-
 
|-
 
|{{nowrap|U-1: "...lked": walked? talked?}}<br>U-2: Totally obscured.<br>U-3: Totally obscured.<br>U-4: Totally obscured.<br>U-5: "w...": was isolated?
 
|{{nowrap|U-1: "...lked": walked? talked?}}<br>U-2: Totally obscured.<br>U-3: Totally obscured.<br>U-4: Totally obscured.<br>U-5: "w...": was isolated?
 
| colspan="2" |
 
| colspan="2" |
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/56df7d66bacc2c4e9edb85adff6e7d103aebe1e5215cb4dc16ceb034b4123b2c.png Frame 2898]
+
| [[File:translator-19.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 182: Line 182:
 
| colspan="2" |  
 
| colspan="2" |  
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/8df9a5d9086fbae957394149095e9e2d2d947267f49d01cf7526013fb75e7cdb.png Frame 2899]
+
| [[File:translator-20.png]]
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 188: Line 188:
 
| "Find" "[Unclear-2]"
 
| "Find" "[Unclear-2]"
 
|-
 
|-
| colspan="2" | U-1: "...l..l": Will? <br>U-2: "Do..." Do?<Br>With the implicit meaning of "I'll find you a map to help your understanding".
+
| U-1: "...l..l": Will? <Br>With the implicit meaning of "I'll find you a map to help your understanding".
 +
| U-2: "Do..." Do?
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/403a35d205067de0815c41bd4ef9d3798213cd9955760e2b8a96b9b95f0c39f5.png Frame 2901]
+
| [[File:translator-21.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 198: Line 199:
 
| colspan="2" | The fortress is in southern France, the sea south of it in the present Mediterranean's basin, and the other "sea" is the Atlantic.
 
| colspan="2" | The fortress is in southern France, the sea south of it in the present Mediterranean's basin, and the other "sea" is the Atlantic.
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/53c2127e111b2f22f3ae9a3d52bb77e5865b8391b311313b9f78de6f8e92e345.png Frame 2902]
+
| [[File:translator-22.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 204: Line 205:
 
| [Unclear-1]<br>[Unclear-2]
 
| [Unclear-1]<br>[Unclear-2]
 
|-
 
|-
| colspan="2" | U-1: "...ion": Suggestion? Conception?<br>U-2: "...ce...": Cancel?
+
|
 +
| U-1: "...ion": Suggestion? Conception? Religion?<br>U-2: "...ce...": Cancel?
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/de8fdfc0413b3aa84a42e07e073bef7ed3aafc8a1a4d8ead557ddbe27308cfbf.png Frame 2904]
+
| [[File:translator-23.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 212: Line 214:
 
|<br><br>..."forefathers"/[unclear-1]...<br>..."stand"<br>
 
|<br><br>..."forefathers"/[unclear-1]...<br>..."stand"<br>
 
|-
 
|-
| colspan="2" | U-1: "...ors": ancestors?
+
|
 +
| U-1: "...ors": ancestors?
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/61a1c8e44ce8151716531d0267f44dfff675e3cb2affb0e0483ec3025155dc2c.png Frame 2905]
+
| [[File:translator-24.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 222: Line 225:
 
| colspan="2" |  
 
| colspan="2" |  
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/21e067ed6dda493f15e03e29d406b12e58733a142242840d47a43b3e0b10490a.png Frame 2907]
+
| [[File:translator-25.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 230: Line 233:
 
| colspan="2" |
 
| colspan="2" |
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/ef7ec6884e32e0116e7f173a0a09629359d3bb8d2ce26345859bb4a43cd50851.png Frame 2908]
+
| [[File:translator-26.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 236: Line 239:
 
| ..."fortress"..."on"...<br>"[Unclear-1]"
 
| ..."fortress"..."on"...<br>"[Unclear-1]"
 
|-
 
|-
| colspan="2" | U-1: "...a...red": Appeared?
+
|
 +
| U-1: "...a...red": Appeared?
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/5dbaf144c79a820ee7707b9d1f231e987b08b68517e7237267396a28a3c0ee23.png Frame 2909]
+
| [[File:translator-27.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 246: Line 250:
 
| colspan="2" |
 
| colspan="2" |
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/805fbb4a1ed2682d2ff8b0db2f1a511e7b7521878dc3272fa208362904bb888b.png Frame 2910]
+
| [[File:translator-28.png]]
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 254: Line 258:
 
| colspan="2" | U-1: "..ar..s": shares/guards<br>{{nowrap|[ * ] Unlike most}} alt text, the "learners" and "teachers" in the first and third lines are ''both'' presented as the correct translation. Similarly "teacher" and "leader" in the last line.
 
| colspan="2" | U-1: "..ar..s": shares/guards<br>{{nowrap|[ * ] Unlike most}} alt text, the "learners" and "teachers" in the first and third lines are ''both'' presented as the correct translation. Similarly "teacher" and "leader" in the last line.
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/17492576878093848b3b76fcb889948b5f9e51814411548a13666314c8cccfbf.png Frame 2913]
+
| [[File:translator-29.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 262: Line 266:
 
| colspan="2" | U-1: "w...re"
 
| colspan="2" | U-1: "w...re"
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/2c3fee4fd8aecadba5a38bb8caaf0c6b7cbb3caba7a022735e43f2eb8b68d026.png Frame 2914]
+
| [[File:translator-30.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
| "When we discovered the sea was [Unclear-1]<br>under the bank we tried to shore it up.<br>We '''failed'''.<br>We tried to remove everybody from the basin,<br>but we did not know of your tribe."
 
| "When we discovered the sea was [Unclear-1]<br>under the bank we tried to shore it up.<br>We '''failed'''.<br>We tried to remove everybody from the basin,<br>but we did not know of your tribe."
| "flowing"<br>"berm"..."repair"<br><br><br>"group"
+
| "flowing"<br>"berm"..."repair"<br><br>[Unclear-2]<br>"group"
 
|-
 
|-
| colspan="2" | U-1: "s...ing": seeping?<br>U-2: "...ea": sea? area?
+
| U-1: "s...ing": seeping?
 +
| U-2: "...ea": sea? area?
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/0170e71d4d0e26cd067a5079c8ac67bd13f1d6affc9565380fa7293eb90d745b.png Frame 2915]
+
| [[File:translator-31.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 278: Line 283:
 
| colspan="2" |
 
| colspan="2" |
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/321a505cece9802f0f83cae1bd8c93fd6621d37a1caca6a2d16b57801817cfcc.png Frame 2916]
+
| [[File:translator-32.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 286: Line 291:
 
| colspan="2" | U-1: "g...": giant? great? gushing?
 
| colspan="2" | U-1: "g...": giant? great? gushing?
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/2902e0908a415f5e017dbcc89b9df416be4116348322a20a2ba06900a8a1f8a3.png Frame 2917]
+
| [[File:translator-33.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 294: Line 299:
 
| colspan="2" | U-1: "...l": I'll? I will?<br>U-2: "...s": Friends?
 
| colspan="2" | U-1: "...l": I'll? I will?<br>U-2: "...s": Friends?
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/035534bece5669f3ab6c6f62535ab276ade846136dbd8b4ac041aaae1ee64e9e.png Frame 2918]
+
| [[File:translator-34.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 302: Line 307:
 
| colspan="2" |
 
| colspan="2" |
 
|-
 
|-
| [http://imgs.xkcd.com/comics/time/bc011f32e0e4d0688291cc41ff328a71abd251e83c0735707516d844785eb3f0.png Frame 2919]
+
| [[File:translator-35.png]]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 310: Line 315:
 
| colspan="2" |
 
| colspan="2" |
 
|}
 
|}
 +
{{DEFAULTSORT:&nbsp;1190}}
 +
 +
[[Category:Comic subpages]]

Revision as of 21:23, 2 September 2015

Here's a list of all the blurry text from the translator from 1190: Time, both with the original image and enhanced contrast.

Synonyms

The cartoon reflects the uncertainty of the translator's word choices and pronunciation by obscuring the text with ink blots and overlaying them with synonyms and extra meanings in large, light letters in the background.

For example, in the second panel, "whence" appears in bold letters and "from where" appears behind it in enlarged, lighter letters.

In the third panel "here" is also glossed in the background as "to this fortress".

Grammar

A note about grammar:

  • The punctuation appears to be borrowed from the translator's native language.
  • The ring diacritic indicates a question mark.
  • A single line above a letter is a full stop.
  • A double line above a letter is colon or comma.

This might help in determining the native language a bit better.


Ambox notice.png This explanation may be incomplete or incorrect: Many pictures are missing; maybe we still can add some more translations.
If you can address this issue, please edit the page! Thanks.

Images

Original picture capture Enhanced contrast picture
Text Background text
Notes and/or corrections
translator-1.png translator-contrast-1.png
"Somewhat" "Somewhat"
translator-2.png translator-contrast-2.png
"Whence have you traveled here" "From where"...
translator-3.png translator-contrast-3.png
"You arose here from the desert below?
Nobody respires there"
"To this fortress"... ..."sand"...
..."lives"...
translator-4.png translator-contrast-4.png
"I am sorry.
Your language is like those
spoken by the [unclear-1] difficult
[unclear-2] but I learned it."
"I apologize"
..."tongue"..."similar"...

"I"
U-1 & 2: Totally obscured.
translator-5.png translator-contrast-5.png
"Please be patient" "Please have patience"
translator-6.png translator-contrast-6.png
"They understand nöthing
so they will tend to matters."
"understand"
"thus"..."attend"..."matters"
translator-7.png translator-contrast-7.png
..."bags" "Your packs"
translator-8.png translator-contrast-8.png
"They are heavy." "For"...[unclear-1]
U-1: "weighted"?
translator-9.png translator-contrast-9.png
"Welcome" "You are" ... "to it"
translator-10.png translator-contrast-10.png
"Tell me where your home is." "Tell" ... "house"
translator-11.png translator-contrast-11.png
"What river?"
translator-12.png translator-contrast-12.png
"How many people
strong are you?"
..."numerous"
U-1: "...r...n...": strong?
translator-13.png translator-contrast-13.png
"Which is forty?
All my numbers are too small."
"Yes! Good."
"What"...

translator-14.png translator-contrast-14.png
"Do you carry these people with you?"
With the implicit meaning of "did they come with you?" assuming the translator doesn't believe they are Cueball's imaginary friends or action figures.
translator-15.png translator-contrast-15.png
"Oh."
"Oh."
translator-16.png translator-contrast-16.png
"You do not know."
"I [Unclear-1]"

"[Unclear-2]"
U-1: "m... ...se.": "must espouse."? U-2: "...ll...ina...": Possibly "illuminate"
translator-17.png translator-contrast-17.png
"Your sea does not stand alone:
There is another sea next to it
[Unclear-1] beyond the shore.
It has become [Unclear-2] to yours
[Unclear-3] levels differ
and thus water flows"...



..."tied"...

U-1: Totally obscured.
U-2: "s...ed"
U-3: "b...": because? but their?
translator-18.png translator-contrast-18.png
"In time even the hills change.
When people first [Unclear-1] and first
built [Unclear-2] cities the seas were joined.
but there was a great [Unclear-3]
rock [Unclear-4] and the passage was closed.
Your sea [Unclear-5] with too few rivers.
Under the sun it shrank and the water fell.
The sea has found a way back in."


"castles"..."welded"

"mud"..."road"..."forbidden"


"Now"...
U-1: "...lked": walked? talked?
U-2: Totally obscured.
U-3: Totally obscured.
U-4: Totally obscured.
U-5: "w...": was isolated?
translator-19.png
"Do you know where you are?"
translator-20.png
"I [Unclear-1] build you a
map to understanding."
"Find" "[Unclear-2]"
U-1: "...l..l": Will?
With the implicit meaning of "I'll find you a map to help your understanding".
U-2: "Do..." Do?
translator-21.png
"This fortress is here."

"This sea is yours."

"This sea is joining yours."
The fortress is in southern France, the sea south of it in the present Mediterranean's basin, and the other "sea" is the Atlantic.
translator-22.png
"And this is our belief
about the sea's new shore."
[Unclear-1]
[Unclear-2]
U-1: "...ion": Suggestion? Conception? Religion?
U-2: "...ce...": Cancel?
translator-23.png
"We learned
it has happened before.
When our parents were learning
to walk upright,
the sea fled and returned."


..."forefathers"/[unclear-1]...
..."stand"
U-1: "...ors": ancestors?
translator-24.png
"Now it is happening again."
translator-25.png
"Yes."
translator-26.png
"This castle was once an island.
We found it and have tried to rebuild it."
..."fortress"..."on"...
"[Unclear-1]"
U-1: "...a...red": Appeared?
translator-27.png
"I guess
it will be an island again."
..."imagine"..."suppose"...
..."island again"
translator-28.png
"We are learners/teachers.*
This fortress
[Unclear-1] with learners/teachers*
and I am their teacher/leader.*"
..."scholars"

..."ruler"
U-1: "..ar..s": shares/guards
[ * ] Unlike most alt text, the "learners" and "teachers" in the first and third lines are both presented as the correct translation. Similarly "teacher" and "leader" in the last line.
translator-29.png
"I am so sorry." "[Unclear-1]"..."sorrow"
U-1: "w...re"
translator-30.png
"When we discovered the sea was [Unclear-1]
under the bank we tried to shore it up.
We failed.
We tried to remove everybody from the basin,
but we did not know of your tribe."
"flowing"
"berm"..."repair"

[Unclear-2]
"group"
U-1: "s...ing": seeping? U-2: "...ea": sea? area?
translator-31.png
"No."
translator-32.png
"As the water flows, it widens the breach.
The berm is giving way.
The sea will rush through in a [Unclear-1] torrent.
The planet's mightiest river will once again
come thundering down the mountainside.
The sea will fill
not in years
but in days."
"channel"


"history's"



U-1: "g...": giant? great? gushing?
translator-33.png
"The journey to your land is much too long.
[Unclear-1] not send [Unclear-2] only to see them
encircled and drowned by the rising tide."


"rushing"..."water"
U-1: "...l": I'll? I will?
U-2: "...s": Friends?
translator-34.png
"The world you knew is ending
but fortune has delivered
you from the flood.
You did not intend to leave your home forever
but be thankful you left when you did."



"grateful"
translator-35.png
"You must say your goodbyes from here.
You cannot go back down into the abyss.
For you have walked too far
and now there is no more time to walk.
The ocean is coming."

"cannot"..."return"


"sea"..."here"