Difference between revisions of "1190: Time/Translator"
(Added 'your' and 'you're' that so,ehow got left out) |
|||
(6 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 18: | Line 18: | ||
This might help in determining the native language a bit better. | This might help in determining the native language a bit better. | ||
− | {{incomplete|Many pictures are missing; maybe we still can some more | + | {{incomplete|Many pictures are missing; maybe we still can add some more translations.}} |
===Images=== | ===Images=== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 78: | Line 78: | ||
| [[File:translator-contrast-7.png]] | | [[File:translator-contrast-7.png]] | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Your bags" |
| "Your packs" | | "Your packs" | ||
|- | |- | ||
Line 95: | Line 95: | ||
| [[File:translator-contrast-9.png]] | | [[File:translator-contrast-9.png]] | ||
|- | |- | ||
− | | "Welcome" | + | | "You're Welcome" |
| "You are" ... "to it" | | "You are" ... "to it" | ||
|- | |- | ||
Line 154: | Line 154: | ||
| <br>"[Unclear-2]" | | <br>"[Unclear-2]" | ||
|- | |- | ||
− | | U-1: " | + | | U-1: "m... ...se.": "must espouse."? |
− | | U-2: "... | + | | U-2: "...ll...ina...": Possibly "illuminate" |
|- | |- | ||
| [[File:translator-17.png]] | | [[File:translator-17.png]] | ||
Line 264: | Line 264: | ||
| "[Unclear-1]"..."sorrow" | | "[Unclear-1]"..."sorrow" | ||
|- | |- | ||
− | | colspan="2" | U-1: "w...re" | + | | colspan="2" | U-1: "w...re" we are? |
|- | |- | ||
| [[File:translator-30.png]] | | [[File:translator-30.png]] | ||
Line 315: | Line 315: | ||
| colspan="2" | | | colspan="2" | | ||
|} | |} | ||
− | {{DEFAULTSORT: | + | {{DEFAULTSORT:1190}} |
+ | |||
+ | [[Category:Comic subpages]] |
Revision as of 20:54, 25 April 2016
Here's a list of all the blurry text from the translator from 1190: Time, both with the original image and enhanced contrast.
Synonyms
The cartoon reflects the uncertainty of the translator's word choices and pronunciation by obscuring the text with ink blots and overlaying them with synonyms and extra meanings in large, light letters in the background.
For example, in the second panel, "whence" appears in bold letters and "from where" appears behind it in enlarged, lighter letters.
In the third panel "here" is also glossed in the background as "to this fortress".
Grammar
A note about grammar:
- The punctuation appears to be borrowed from the translator's native language.
- The ring diacritic indicates a question mark.
- A single line above a letter is a full stop.
- A double line above a letter is colon or comma.
This might help in determining the native language a bit better.
This explanation may be incomplete or incorrect: Many pictures are missing; maybe we still can add some more translations. If you can address this issue, please edit the page! Thanks. |