Difference between revisions of "1190: Time/Translator"
m (Oneforfortytwo moved page 1190: Time: Translator to 1190: Time/Translator: use a slash) |
(→Images) |
||
(12 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 18: | Line 18: | ||
This might help in determining the native language a bit better. | This might help in determining the native language a bit better. | ||
− | |||
===Images=== | ===Images=== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 48: | Line 47: | ||
| [[File:translator-contrast-3.png]] | | [[File:translator-contrast-3.png]] | ||
|- | |- | ||
− | | {{nowrap|"You arose here from the desert below?}}<br>Nobody | + | | {{nowrap|"You arose here from the desert below?}}<br>Nobody respires there" |
| "To this fortress"... ..."sand"...<br> ..."lives"... | | "To this fortress"... ..."sand"...<br> ..."lives"... | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| [[File:translator-4.png]] | | [[File:translator-4.png]] | ||
Line 80: | Line 77: | ||
| [[File:translator-contrast-7.png]] | | [[File:translator-contrast-7.png]] | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Your bags" |
| "Your packs" | | "Your packs" | ||
|- | |- | ||
Line 91: | Line 88: | ||
| "For"...[unclear-1] | | "For"...[unclear-1] | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
+ | | U-1: "weighted"? | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-9.png]] | | [[File:translator-9.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-9.png]] | | [[File:translator-contrast-9.png]] | ||
|- | |- | ||
− | | "Welcome" | + | | "You're Welcome" |
| "You are" ... "to it" | | "You are" ... "to it" | ||
|- | |- | ||
Line 155: | Line 153: | ||
| <br>"[Unclear-2]" | | <br>"[Unclear-2]" | ||
|- | |- | ||
− | + | | U-1: "m... ...se.": "must espouse."? | |
+ | | U-2: "...ll...ina...": Possibly "illuminate" | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-17.png]] | | [[File:translator-17.png]] | ||
Line 165: | Line 164: | ||
| colspan="2" | U-1: Totally obscured.<br>U-2: "s...ed"<br>U-3: "b...": because? but their? | | colspan="2" | U-1: Totally obscured.<br>U-2: "s...ed"<br>U-3: "b...": because? but their? | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[File:translator-18.png]] |
| [[File:translator-contrast-18.png]] | | [[File:translator-contrast-18.png]] | ||
|- | |- | ||
+ | | "In time even the hills change.<br>When people first [Unclear-1] and first<br>{{nowrap|built [Unclear-2] cities the seas were joined.}}<br>but there was a great [Unclear-3]<br>{{nowrap|rock [Unclear-4] and the passage was closed.}}<br>Your sea [Unclear-5] with too few rivers.<br>Under the sun it shrank and the water fell.<br>The sea has found a way back in." | ||
|<br><br>"castles"..."welded"<br><br>"mud"..."road"..."forbidden"<br><br><br>"Now"... | |<br><br>"castles"..."welded"<br><br>"mud"..."road"..."forbidden"<br><br><br>"Now"... | ||
− | |||
|- | |- | ||
|{{nowrap|U-1: "...lked": walked? talked?}}<br>U-2: Totally obscured.<br>U-3: Totally obscured.<br>U-4: Totally obscured.<br>U-5: "w...": was isolated? | |{{nowrap|U-1: "...lked": walked? talked?}}<br>U-2: Totally obscured.<br>U-3: Totally obscured.<br>U-4: Totally obscured.<br>U-5: "w...": was isolated? | ||
| colspan="2" | | | colspan="2" | | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-19.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 182: | Line 181: | ||
| colspan="2" | | | colspan="2" | | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-20.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 188: | Line 187: | ||
| "Find" "[Unclear-2]" | | "Find" "[Unclear-2]" | ||
|- | |- | ||
− | + | | U-1: "...l..l": Will? <Br>With the implicit meaning of "I'll find you a map to help your understanding". | |
+ | | U-2: "Do..." Do? | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-21.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 198: | Line 198: | ||
| colspan="2" | The fortress is in southern France, the sea south of it in the present Mediterranean's basin, and the other "sea" is the Atlantic. | | colspan="2" | The fortress is in southern France, the sea south of it in the present Mediterranean's basin, and the other "sea" is the Atlantic. | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-22.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 204: | Line 204: | ||
| [Unclear-1]<br>[Unclear-2] | | [Unclear-1]<br>[Unclear-2] | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
+ | | U-1: "...ion": Suggestion? Conception? Religion?<br>U-2: "...ce...": Cancel? | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-23.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 212: | Line 213: | ||
|<br><br>..."forefathers"/[unclear-1]...<br>..."stand"<br> | |<br><br>..."forefathers"/[unclear-1]...<br>..."stand"<br> | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
+ | | U-1: "...ors": ancestors? | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-24.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 222: | Line 224: | ||
| colspan="2" | | | colspan="2" | | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-25.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 230: | Line 232: | ||
| colspan="2" | | | colspan="2" | | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-26.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 236: | Line 238: | ||
| ..."fortress"..."on"...<br>"[Unclear-1]" | | ..."fortress"..."on"...<br>"[Unclear-1]" | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
+ | | U-1: "...a...red": Appeared? | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-27.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 246: | Line 249: | ||
| colspan="2" | | | colspan="2" | | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-28.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 252: | Line 255: | ||
| ..."scholars"<br><br>..."'''ruler'''" | | ..."scholars"<br><br>..."'''ruler'''" | ||
|- | |- | ||
− | | colspan="2" | U-1: "..ar..s": shares/guards<br>{{nowrap|[ * ] Unlike most}} alt text, the "learners" and "teachers" in the first and third lines are ''both'' presented as the correct translation. Similarly "teacher" and "leader" in the last line. | + | | colspan="2" | U-1: "..ar..s": shares/guards/swarms?<br>{{nowrap|[ * ] Unlike most}} alt text, the "learners" and "teachers" in the first and third lines are ''both'' presented as the correct translation. Similarly "teacher" and "leader" in the last line. |
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-29.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 260: | Line 263: | ||
| "[Unclear-1]"..."sorrow" | | "[Unclear-1]"..."sorrow" | ||
|- | |- | ||
− | | colspan="2" | U-1: "w...re" | + | | colspan="2" | U-1: "w...re" we are? |
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-30.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
| "When we discovered the sea was [Unclear-1]<br>under the bank we tried to shore it up.<br>We '''failed'''.<br>We tried to remove everybody from the basin,<br>but we did not know of your tribe." | | "When we discovered the sea was [Unclear-1]<br>under the bank we tried to shore it up.<br>We '''failed'''.<br>We tried to remove everybody from the basin,<br>but we did not know of your tribe." | ||
− | | "flowing"<br>"berm"..."repair"<br><br><br>"group" | + | | "flowing"<br>"berm"..."repair"<br><br>[Unclear-2]<br>"group" |
|- | |- | ||
− | + | | U-1: "s...ing": seeping? | |
+ | | U-2: "...ea": sea? area? | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-31.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 278: | Line 282: | ||
| colspan="2" | | | colspan="2" | | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-32.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 286: | Line 290: | ||
| colspan="2" | U-1: "g...": giant? great? gushing? | | colspan="2" | U-1: "g...": giant? great? gushing? | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-33.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 294: | Line 298: | ||
| colspan="2" | U-1: "...l": I'll? I will?<br>U-2: "...s": Friends? | | colspan="2" | U-1: "...l": I'll? I will?<br>U-2: "...s": Friends? | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-34.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 302: | Line 306: | ||
| colspan="2" | | | colspan="2" | | ||
|- | |- | ||
− | | [ | + | | [[File:translator-35.png]] |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 310: | Line 314: | ||
| colspan="2" | | | colspan="2" | | ||
|} | |} | ||
+ | {{DEFAULTSORT:1190}} | ||
+ | |||
+ | [[Category:Comic subpages]] |
Revision as of 02:06, 17 September 2016
Here's a list of all the blurry text from the translator from 1190: Time, both with the original image and enhanced contrast.
Synonyms
The cartoon reflects the uncertainty of the translator's word choices and pronunciation by obscuring the text with ink blots and overlaying them with synonyms and extra meanings in large, light letters in the background.
For example, in the second panel, "whence" appears in bold letters and "from where" appears behind it in enlarged, lighter letters.
In the third panel "here" is also glossed in the background as "to this fortress".
Grammar
A note about grammar:
- The punctuation appears to be borrowed from the translator's native language.
- The ring diacritic indicates a question mark.
- A single line above a letter is a full stop.
- A double line above a letter is colon or comma.
This might help in determining the native language a bit better.