Difference between revisions of "1190: Time/Translator"
(this page was listed as a deadend page. linking back to the web) |
|||
(9 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Here's a list of all the blurry text from the translator, both with the original image and enhanced contrast. | + | Here's a list of all the blurry text from the translator from [[1190: Time]], both with the original image and enhanced contrast. |
A note about grammar: | A note about grammar: | ||
Line 34: | Line 34: | ||
| | | | ||
Unclear-1: Survives? | Unclear-1: Survives? | ||
+ | |||
+ | Notice that synonyms and extra phrases are often lighter, in the background. For instance in large, light letters of the background here, "to this fortress" is pretty clear, and above "desert" is the word "sand." The word "lives" (or some other short word ending in "ves") seems to be behind unclear-1, so "respires" might be likely as the blurred word. | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-4.png]] | | [[File:translator-4.png]] | ||
Line 148: | Line 150: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | "I | + | "I will build you a map to understanding." |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 227: | Line 229: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | "When we | + | "When we discovered the sea was [Unclear-1] under the bank we tried to shore it up. We failed. We tried to remove everybody from the basin, but we did not know of your [Unclear-2]." |
| | | | ||
Unclear-1: flowing/rising? | Unclear-1: flowing/rising? | ||
Line 242: | Line 244: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | "[Unclear-1] the water flows, it widens the breach. The [Unclear-2] is giving way. The sea will | + | "[Unclear-1] the water flows, it widens the breach. The [Unclear-2] is giving way. The sea will rush through in a G[Unclear-3]ent. The planets mightiest river will once again come thundering down the mountainside. The sea will fill - not in years - but in days." |
| | | | ||
Unclear-1: No or As? | Unclear-1: No or As? | ||
Line 248: | Line 250: | ||
Unclear-2: serm or perm or berm? | Unclear-2: serm or perm or berm? | ||
− | Unclear-3: ? | + | Unclear-3: gushing torrent? great torrent? |
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | "The journey to your land is much too long. [Unclear-1] not send[Unclear-2] only [Unclear-3] | + | "The journey to your land is much too long. [Unclear-1] not send[Unclear-2] only [Unclear-3] see[Unclear-4] encircled and drowned by the rising/rushing tide/water." |
| | | | ||
− | Unclear-1: ? | + | Unclear-1: I will? |
− | Unclear-2: ? | + | Unclear-2: you (back/away)? |
Unclear-3: to? | Unclear-3: to? | ||
− | Unclear-4: ? | + | Unclear-4: [your]friends/group? |
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | "The world you know is ending. But fortune/fate has | + | "The world you know is ending. But fortune/fate has delivered you from the flood. You [Unclear-2] not intend to [Unclear-3]ve your home forever, but be thankful/grateful you left when you did." |
| | | | ||
Unclear-1: delivered? | Unclear-1: delivered? |
Revision as of 08:33, 5 March 2014
Here's a list of all the blurry text from the translator from 1190: Time, both with the original image and enhanced contrast.
A note about grammar:
- The punctuation appears to be borrowed from the translator's native language.
- The ring diacritic indicates a question mark.
- A single line above a letter is a full stop.
- A double line above a letter is an exclamation mark (or probably a comma).
This might help in determining the native language a bit better.