Difference between revisions of "Talk:1563: Synonym Movies"

Explain xkcd: It's 'cause you're dumb.
Jump to: navigation, search
(Please sign your comments.)
(35 intermediate revisions by 25 users not shown)
Line 10: Line 10:
 
:It could refer to Luke, the only Jedi alive at the end of the movie... --[[User:Kynde|Kynde]] ([[User talk:Kynde|talk]]) 08:29, 12 August 2015 (UTC)
 
:It could refer to Luke, the only Jedi alive at the end of the movie... --[[User:Kynde|Kynde]] ([[User talk:Kynde|talk]]) 08:29, 12 August 2015 (UTC)
 
::Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- [[User:Hkmaly|Hkmaly]] ([[User talk:Hkmaly|talk]]) 10:50, 12 August 2015 (UTC)
 
::Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- [[User:Hkmaly|Hkmaly]] ([[User talk:Hkmaly|talk]]) 10:50, 12 August 2015 (UTC)
 +
:::Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".--[[Special:Contributions/141.101.98.163|141.101.98.163]] 11:59, 12 August 2015 (UTC)
 +
:::Leia was never established as a Jedi - at least, not in the movies.  There are only two places (both in Return of the Jedi) where it's hinted that she has any Force power at all: First, when Luke tells her that she's his sister and she says she's somehow always known, and second when Darth Vader divines her existence from Luke's feelings and suggests that she could be turned to the Dark Side.  Neither of these scenes serve to establish her as a potential Jedi, so I don't think she could be reasonably included in OH WHAT THE HELL I'M SUCH A GEEK. [[User:KieferSkunk|KieferSkunk]] ([[User talk:KieferSkunk|talk]]) 18:57, 12 August 2015 (UTC)
 +
:::: Not enough of a geek. When Kenobi says "That boy is our last hope," Yoda informs him that there is another. This, combined with Vader's implication she can be turned to the Dark Side - something that is only ever presented as a concern for those with Force power - clearly indicates that Leia is a potential Jedi. Further, at the end of The Empire Strikes Back, she hears Luke "calling" for her, another indication of Force sensitivity. - Val
 +
:::::I would like to interject that Yoda's other hope is probably Anakin/Vader, who actually is the person who defeated the last (canon) Sith in existence. This also fulfilled the prophesy from the fantom menace.[[User:HisHighestMinion|HisHighestMinion]] ([[User talk:HisHighestMinion|talk]]) 05:50, 21 July 2016 (UTC)
 +
:::::I add another vote for plural. I believe it refers to the concept of Jedi which all but died out in the prequels (the only living Jedi were hidden and inactive). The film is about the Jedi returning both into existence and into... being active. [[User:TheHYPO|TheHYPO]] ([[User talk:TheHYPO|talk]]) 15:36, 13 August 2015 (UTC)
 
: In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 09:50, 12 August 2015 (UTC)   
 
: In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 09:50, 12 August 2015 (UTC)   
 
:: Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:20, 12 August 2015 (UTC)
 
:: Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:20, 12 August 2015 (UTC)
 
:: Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:33, 12 August 2015 (UTC)
 
:: Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:33, 12 August 2015 (UTC)
 +
:::In Latin America ''The Money Pit'' was ''Hogar, dulce hogar'' (Home, sweet home). ''Switch'' was ''Pasaporte al cielo'' (A passport to heaven). ''Trading places'' was ''De mendigo a millonario'' (From beggar to millonaire). It's absurd that they translate all titles twice. [[User:Xhfz|Xhfz]] ([[User talk:Xhfz|talk]]) 21:41, 12 August 2015 (UTC)
 +
:: In Finnish, it's "Jedin paluu", which translates literally as "The Jedi's return", again in the singular. Star Wars is translated to Tähtien sota, which roughly means "The stars' war" (plural possessive). The Money Pit is Rahareikä, literally "Money Hole" (or "The Money Hole", Finnish doesn't have words for the, a, or an), Switch is called "Apua, olen muuttunut naiseksi" (roughly "Help, I'm a changed woman") and Trading Places is Vaihtokaupat (literally "Shops Swap"). {{unsigned ip|141.101.98.207}}
 +
:: My favourite example in Germany is "Once upon a time in the West" (as far as I can tell a direct translation from the Italian original) which is "Spiel mir das Lied vom Tod" in Germany: "Play the song about death/of Death to me" (don't know if The Death or just death is meant). This is one of the rare occasions on which I prefer the German title, while the English translation of the German title sounds quite silly, imho. However, back to topic: The word "Jedi" is used as plural and singular in each English and German (at least I'm not aware of ever having heard "Jedis" in either language). While in German it's quite easy to distinguish them by the article (Der (sg)/ Die (pl)) even that is the same in English (The). [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 13:04, 12 August 2015 (UTC)
 +
:::Actually, the Italian title would translate to "Once upon a time there was the West". "Il ritorno del Jedi" implies one Jedi only. [[User:Red Lieutenant|Red Lieutenant]] ([[User talk:Red Lieutenant|talk]]) 07:54, 13 August 2015 (UTC)
  
Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again."
+
Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again." {{unsigned ip|173.245.54.41}}
 +
:: Specifically, Цар, or "Tsar" would in Bulgarian and Russian mean the equivalent of (native) monarch, while Крал/"kral" would be reserved for foreign monarchs. When referring to an emperor, you'd use император/"imperator". Thus I would argue that "Czar", as the western spelling of Tsar, is a reasonable facsimile for "King". [[User:Meledin|Meledin]] ([[User talk:Meledin|talk]]) 14:11, 12 August 2015 (UTC)
 +
Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever [[Special:Contributions/108.162.221.75|108.162.221.75]] 10:41, 12 August 2015 (UTC)
 +
:You can probably put that in the same category as the mass delusion about what weight actually is. (SWIDT?) [[Special:Contributions/141.101.99.90|141.101.99.90]] 14:35, 12 August 2015 (UTC)
 +
:Not the same, right, but given the other variables remain the same, the Power raises aequivalent to Force. The sentence in whole remains correct that way. {{unsigned ip|162.158.90.235}}
 +
 
 +
The movie cases look like they form an upside down V, I and I. Could this also be a reference to the new Star Wars movie? --[[Special:Contributions/141.101.98.30|141.101.98.30]] 19:50, 12 August 2015 (UTC)
 +
:I doubt it.  It's not obvious enough. [[User:KieferSkunk|KieferSkunk]] ([[User talk:KieferSkunk|talk]]) 21:22, 12 August 2015 (UTC)
 +
 
 +
"Conveniently" forgot Space Trips V: The Ultimate Border and VI: A Pristine Land, did we Randall? {{unsigned ip|108.162.250.165}}
 +
: "Ultimate border" sounds too good. I would suggest:"Remote border" or "The furthest we have been from home (so far)". Continuing: "Space Trip: Overlooked Land ", "Space Trip: Full House", "Space Trip: Touched for the very first time", "Space Trip: Trouble with locals", "Space Trip: Recurring villian",  "Space Trip: Space Trip",  "Space Trip: Who turned off the light?",  "Space Trip: To Infinity!" [[User:Carewolf|Carewolf]] ([[User talk:Carewolf|talk]]) 10:35, 13 August 2015 (UTC)
 +
:: "Pristine Land" or "Overlooked land" doesn't really resonate with either the movie or the play. Why not "Space Trip VI: Life After Death"? [[Special:Contributions/141.101.98.145|141.101.98.145]] 16:34, 25 August 2015 (UTC)
 +
 
 +
:::He also skipped Space Fights: When Identical Twins Attack and Space Fights: The Bad Wizards' Comeback.
 +
 
 +
:::And of course Foreigner, Foreigners, Foreigner Cubed, Born-Again Foreigners, and Foreigners Fighting Carnivores. [[Special:Contributions/162.158.255.52|162.158.255.52]] 10:33, 29 September 2015 (UTC)
 +
 
 +
:::Great, now we have to add Demigod who Stole Fire and Foreigner: Agreement. {{unsigned ip|172.68.211.82}}
 +
 
 +
Alright, now I'm going to try to do the DC and Marvel Cinematic Universes. Feel free to add or change if you think you could put something better in.
 +
 
 +
Marvel:
 +
 
 +
The Angry Green Guy
 +
Ferric Man
 +
Ferric Man Defends Himself Against the Government
 +
Thunder God
 +
Patriotic Commanding Officer
 +
Everyone From the First Five Films
 +
Ferric Man Loses His Gadgets
 +
Patriotic Commanding Officer: His Enemy is
 +
His Old Friend
 +
Thunder God: (The Dark World)
 +
Defenders of the Star System
 +
Everyone From the First Nine Films Fight a Robot
 +
Formicidae Man
 +
Patriotic Commanding Officer against Ferric Man
 +
Mystic Superhero
 +
Defenders of the Star System Again
 +
Arachnid Man Returns
 +
Thunder God: The Apocalypse
 +
(At present)
 +
 
 +
DC:
 +
Übermensch
 +
Übermensch II
 +
Übermensch III
 +
Übermensch IV: No More Nuclear Weapons
 +
Chiroptera Man (1989)
 +
Chiroptera Man Comes Back
 +
Eternal Chiroptera Man
 +
Chiroptera Man & Erithacus Rubecula
 +
Felidae Woman
 +
Chiroptera Man Starts Out
 +
Übermensch Comes Back to Earth
 +
The Sombre Sir
 +
The Source of Light in the 500nm Wavelength
 +
The Sombre Sir Climbs
 +
The Iron-carbon mixture Man
 +
Übermensch fights Chiroptera Man, just because.
 +
Villains as Heroes
 +
Amazing Amazon
 +
All The Heroes So Far
 +
(At present) {{unsigned ip| 172.68.211.82}}
  
Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever [[Special:Contributions/108.162.221.75|108.162.221.75]] 10:41, 12 August 2015 (UTC)
+
Thank you to the person who did the comic rotated! My neck was hurting. {{unsigned ip|108.162.216.164}}
 +
 
 +
I'm curious, does anyone have a list to movie titles that have been similarly altered? [[Special:Contributions/162.158.2.227|162.158.2.227]] 06:33, 14 August 2015 (UTC)
 +
: Not what you mean, but I'd used Google to look for "[https://www.google.co.uk/search?hl=en&q=film+titles+translated+names&meta=&gws_rd=ssl film titles translated names]" (yeah, 'film' vs. 'movie', I know... but Google seems to have translated my Rightpondian terminology sufficiently) and it looks like it's definitely something people pay attention to. [[Special:Contributions/141.101.98.159|141.101.98.159]] 13:15, 14 August 2015 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
I had no idea what "The Jewelry God," meant, since that's a terribly mangled: "The Lord of the Rings" is of course a reference to the ring that rules all the other rings, as was made plain in the book.  So "The Jewelry God" is backwards, and should have been "The God Jewelry."  [[User:Mwenechanga|Mwenechanga]] ([[User talk:Mwenechanga|talk]]) 17:50, 8 September 2015 (UTC)

Revision as of 18:52, 2 January 2018

Space Trip would probably be Star Trek, right? 141.101.98.166 05:17, 12 August 2015 (UTC)

Is this supposed to be related to "Thing explainer"? But then there are words like government, and Vulcan... --Zzyss (talk) 06:51, 12 August 2015 (UTC)

No I do not think so. It is not simple words, just different words with he same meaning --Kynde (talk) 08:29, 12 August 2015 (UTC)

Funny, I would've said "The Sword Wizards Are Back"... I've always interpreted that instance of Jedi as being plural. --vor0nwe (talk) 08:04, 12 August 2015 (UTC)

It could refer to Luke, the only Jedi alive at the end of the movie... --Kynde (talk) 08:29, 12 August 2015 (UTC)
Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- Hkmaly (talk) 10:50, 12 August 2015 (UTC)
Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".--141.101.98.163 11:59, 12 August 2015 (UTC)
Leia was never established as a Jedi - at least, not in the movies. There are only two places (both in Return of the Jedi) where it's hinted that she has any Force power at all: First, when Luke tells her that she's his sister and she says she's somehow always known, and second when Darth Vader divines her existence from Luke's feelings and suggests that she could be turned to the Dark Side. Neither of these scenes serve to establish her as a potential Jedi, so I don't think she could be reasonably included in OH WHAT THE HELL I'M SUCH A GEEK. KieferSkunk (talk) 18:57, 12 August 2015 (UTC)
Not enough of a geek. When Kenobi says "That boy is our last hope," Yoda informs him that there is another. This, combined with Vader's implication she can be turned to the Dark Side - something that is only ever presented as a concern for those with Force power - clearly indicates that Leia is a potential Jedi. Further, at the end of The Empire Strikes Back, she hears Luke "calling" for her, another indication of Force sensitivity. - Val
I would like to interject that Yoda's other hope is probably Anakin/Vader, who actually is the person who defeated the last (canon) Sith in existence. This also fulfilled the prophesy from the fantom menace.HisHighestMinion (talk) 05:50, 21 July 2016 (UTC)
I add another vote for plural. I believe it refers to the concept of Jedi which all but died out in the prequels (the only living Jedi were hidden and inactive). The film is about the Jedi returning both into existence and into... being active. TheHYPO (talk) 15:36, 13 August 2015 (UTC)
In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") Elektrizikekswerk (talk) 09:50, 12 August 2015 (UTC)
Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. 173.245.49.74 11:20, 12 August 2015 (UTC)
Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. 173.245.49.74 11:33, 12 August 2015 (UTC)
In Latin America The Money Pit was Hogar, dulce hogar (Home, sweet home). Switch was Pasaporte al cielo (A passport to heaven). Trading places was De mendigo a millonario (From beggar to millonaire). It's absurd that they translate all titles twice. Xhfz (talk) 21:41, 12 August 2015 (UTC)
In Finnish, it's "Jedin paluu", which translates literally as "The Jedi's return", again in the singular. Star Wars is translated to Tähtien sota, which roughly means "The stars' war" (plural possessive). The Money Pit is Rahareikä, literally "Money Hole" (or "The Money Hole", Finnish doesn't have words for the, a, or an), Switch is called "Apua, olen muuttunut naiseksi" (roughly "Help, I'm a changed woman") and Trading Places is Vaihtokaupat (literally "Shops Swap"). 141.101.98.207 (talk) (please sign your comments with ~~~~)
My favourite example in Germany is "Once upon a time in the West" (as far as I can tell a direct translation from the Italian original) which is "Spiel mir das Lied vom Tod" in Germany: "Play the song about death/of Death to me" (don't know if The Death or just death is meant). This is one of the rare occasions on which I prefer the German title, while the English translation of the German title sounds quite silly, imho. However, back to topic: The word "Jedi" is used as plural and singular in each English and German (at least I'm not aware of ever having heard "Jedis" in either language). While in German it's quite easy to distinguish them by the article (Der (sg)/ Die (pl)) even that is the same in English (The). Elektrizikekswerk (talk) 13:04, 12 August 2015 (UTC)
Actually, the Italian title would translate to "Once upon a time there was the West". "Il ritorno del Jedi" implies one Jedi only. Red Lieutenant (talk) 07:54, 13 August 2015 (UTC)

Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again." 173.245.54.41 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

Specifically, Цар, or "Tsar" would in Bulgarian and Russian mean the equivalent of (native) monarch, while Крал/"kral" would be reserved for foreign monarchs. When referring to an emperor, you'd use император/"imperator". Thus I would argue that "Czar", as the western spelling of Tsar, is a reasonable facsimile for "King". Meledin (talk) 14:11, 12 August 2015 (UTC)

Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever 108.162.221.75 10:41, 12 August 2015 (UTC)

You can probably put that in the same category as the mass delusion about what weight actually is. (SWIDT?) 141.101.99.90 14:35, 12 August 2015 (UTC)
Not the same, right, but given the other variables remain the same, the Power raises aequivalent to Force. The sentence in whole remains correct that way. 162.158.90.235 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

The movie cases look like they form an upside down V, I and I. Could this also be a reference to the new Star Wars movie? --141.101.98.30 19:50, 12 August 2015 (UTC)

I doubt it. It's not obvious enough. KieferSkunk (talk) 21:22, 12 August 2015 (UTC)

"Conveniently" forgot Space Trips V: The Ultimate Border and VI: A Pristine Land, did we Randall? 108.162.250.165 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

"Ultimate border" sounds too good. I would suggest:"Remote border" or "The furthest we have been from home (so far)". Continuing: "Space Trip: Overlooked Land ", "Space Trip: Full House", "Space Trip: Touched for the very first time", "Space Trip: Trouble with locals", "Space Trip: Recurring villian", "Space Trip: Space Trip", "Space Trip: Who turned off the light?", "Space Trip: To Infinity!" Carewolf (talk) 10:35, 13 August 2015 (UTC)
"Pristine Land" or "Overlooked land" doesn't really resonate with either the movie or the play. Why not "Space Trip VI: Life After Death"? 141.101.98.145 16:34, 25 August 2015 (UTC)
He also skipped Space Fights: When Identical Twins Attack and Space Fights: The Bad Wizards' Comeback.
And of course Foreigner, Foreigners, Foreigner Cubed, Born-Again Foreigners, and Foreigners Fighting Carnivores. 162.158.255.52 10:33, 29 September 2015 (UTC)
Great, now we have to add Demigod who Stole Fire and Foreigner: Agreement. 172.68.211.82 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

Alright, now I'm going to try to do the DC and Marvel Cinematic Universes. Feel free to add or change if you think you could put something better in.

Marvel:

The Angry Green Guy Ferric Man Ferric Man Defends Himself Against the Government Thunder God Patriotic Commanding Officer Everyone From the First Five Films Ferric Man Loses His Gadgets Patriotic Commanding Officer: His Enemy is His Old Friend Thunder God: (The Dark World) Defenders of the Star System Everyone From the First Nine Films Fight a Robot Formicidae Man Patriotic Commanding Officer against Ferric Man Mystic Superhero Defenders of the Star System Again Arachnid Man Returns Thunder God: The Apocalypse (At present)

DC: Übermensch Übermensch II Übermensch III Übermensch IV: No More Nuclear Weapons Chiroptera Man (1989) Chiroptera Man Comes Back Eternal Chiroptera Man Chiroptera Man & Erithacus Rubecula Felidae Woman Chiroptera Man Starts Out Übermensch Comes Back to Earth The Sombre Sir The Source of Light in the 500nm Wavelength The Sombre Sir Climbs The Iron-carbon mixture Man Übermensch fights Chiroptera Man, just because. Villains as Heroes Amazing Amazon All The Heroes So Far (At present) 172.68.211.82 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

Thank you to the person who did the comic rotated! My neck was hurting. 108.162.216.164 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

I'm curious, does anyone have a list to movie titles that have been similarly altered? 162.158.2.227 06:33, 14 August 2015 (UTC)

Not what you mean, but I'd used Google to look for "film titles translated names" (yeah, 'film' vs. 'movie', I know... but Google seems to have translated my Rightpondian terminology sufficiently) and it looks like it's definitely something people pay attention to. 141.101.98.159 13:15, 14 August 2015 (UTC)


I had no idea what "The Jewelry God," meant, since that's a terribly mangled: "The Lord of the Rings" is of course a reference to the ring that rules all the other rings, as was made plain in the book. So "The Jewelry God" is backwards, and should have been "The God Jewelry." Mwenechanga (talk) 17:50, 8 September 2015 (UTC)