Talk:1563: Synonym Movies

Explain xkcd: It's 'cause you're dumb.
Revision as of 14:42, 12 August 2015 by (talk)
Jump to: navigation, search

Space Trip would probably be Star Trek, right? 05:17, 12 August 2015 (UTC)

Is this supposed to be related to "Thing explainer"? But then there are words like government, and Vulcan... --Zzyss (talk) 06:51, 12 August 2015 (UTC)

No I do not think so. It is not simple words, just different words with he same meaning --Kynde (talk) 08:29, 12 August 2015 (UTC)

Funny, I would've said "The Sword Wizards Are Back"... I've always interpreted that instance of Jedi as being plural. --vor0nwe (talk) 08:04, 12 August 2015 (UTC)

It could refer to Luke, the only Jedi alive at the end of the movie... --Kynde (talk) 08:29, 12 August 2015 (UTC)
Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- Hkmaly (talk) 10:50, 12 August 2015 (UTC)
Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".-- 11:59, 12 August 2015 (UTC)
In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") Elektrizikekswerk (talk) 09:50, 12 August 2015 (UTC)
Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. 11:20, 12 August 2015 (UTC)
Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. 11:33, 12 August 2015 (UTC)
In Finnish, it's "Jedin paluu", which translates literally as "The Jedi's return", again in the singular. Star Wars is translated to Tähtien sota, which roughly means "The stars' war" (plural possessive). The Money Pit is Rahareikä, literally "Money Hole" (or "The Money Hole", Finnish doesn't have words for the, a, or an), Switch is called "Apua, olen muuttunut naiseksi" (roughly "Help, I'm a changed woman") and Trading Places is Vaihtokaupat (literally "Shops Swap"). (talk) (please sign your comments with ~~~~)
My favourite example in Germany is "Once upon a time in the West" (as far as I can tell a direct translation from the Italian original) which is "Spiel mir das Lied vom Tod" in Germany: "Play the song about death/of Death to me" (don't know if The Death or just death is meant). This is one of the rare occasions on which I prefer the German title, while the English translation of the German title sounds quite silly, imho. However, back to topic: The word "Jedi" is used as plural and singular in each English and German (at least I'm not aware of ever having heard "Jedis" in either language). While in German it's quite easy to distinguish them by the article (Der (sg)/ Die (pl)) even that is the same in English (The). Elektrizikekswerk (talk) 13:04, 12 August 2015 (UTC)

Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again." (talk) (please sign your comments with ~~~~)

Specifically, Цар, or "Tsar" would in Bulgarian and Russian mean the equivalent of (native) monarch, while Крал/"kral" would be reserved for foreign monarchs. When referring to an emperor, you'd use император/"imperator". Thus I would argue that "Czar", as the western spelling of Tsar, is a reasonable facsimile for "King". Meledin (talk) 14:11, 12 August 2015 (UTC)

Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever 10:41, 12 August 2015 (UTC)

You can probably put that in the same category as the mass delusion about what weight actually is. (SWIDT?) 14:35, 12 August 2015 (UTC)
Not the same, right, but given the other variables remain the same, the Power raises aequivalent to Force. The sentence in whole remains correct that way.