Talk:1712: Politifact
The title text can be interpreted in two ways: Either that the pants are actually on fire or that rolling the smoke-bomb was a blatant lie. I'm not sure what to make of the "::FWOOOSH::" in the latter case... 162.158.83.66 16:46, 27 July 2016 (UTC)
I think there is also an aspect of excessive literalism here. For example when Meagan says "I swear I locked that window" Politifact says "false". While it is literally true that this statement was false this is only tangentially related to the conversation. What is important is the home break in going on. 173.245.56.70 17:59, 27 July 2016 (UTC)
I think that the title text has two equally true meanings. It was NOT a smoke bomb (it was some other type of bomb, so calling it "smoke bomb" is false) and also Politifact's pants were literally on fire. 162.158.214.147 21:32, 27 July 2016 (UTC)
- Smoke Bombs are not as obviously incendiary as (say) Incendiary Bombs, but they are actually burning, beneath the deliberate smoke, and perfectly capable of igniting materials. Depending upon their (mis)use. 141.101.98.20 12:00, 28 July 2016 (UTC)
Is it appropriate for the transcript to have colored text? The point of a transcript is to have a formal plain text description, decorating the text in this manner seems contrary to that. Thomson's Gazelle (talk) 16:51, 28 July 2016 (UTC)