Difference between revisions of "1190: Time/Translator"
(comma->exclamation mark) |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
: "How many people strong are you?" | : "How many people strong are you?" | ||
: [[File:translator-13.png]] [[File:translator-contrast-13.png]] | : [[File:translator-13.png]] [[File:translator-contrast-13.png]] | ||
− | : "[unclear-1] forty? | + | : "[unclear-1] forty? All my numbers are too small. |
: "Yes! Good." | : "Yes! Good." | ||
:: Unclear-1: "What is forty?" or "How much is forty?" possibly | :: Unclear-1: "What is forty?" or "How much is forty?" possibly | ||
− | |||
: [[File:translator-14.png]] [[File:translator-contrast-14.png]] | : [[File:translator-14.png]] [[File:translator-contrast-14.png]] | ||
: "Do you carry these people with you?" (possibly?) | : "Do you carry these people with you?" (possibly?) |
Revision as of 15:45, 18 July 2013
Here's a list of all the blurry text from the translator, both with the original image and enhanced contrast.
A note about grammar:
The punctuation appears to be borrowed from the translator's native language. The ring diacritic indicates a question mark. A single line above a letter is a full stop. A double line above a letter is an exclamation mark (or probably a comma).
This might help in determining the native language a bit better.
- "Somewhat"
- "Whence have you traveled here"
- "You arose here from the desert below? Nobody [unclear-1] there"
- Unclear-1: Survives?
- "I am sorry. Your language is like those spoken by the [unclear-1] difficult [unclear-2] but I learned it."
- Unclear-1: ???
- Unclear-2: ???
- "Please be patient/have patience"
- "They understand nothing[,] so they will tend to matters."
- "Your bags"
- "They are heavy."
- "(You're) welcome"
- "Tell me where your home is."
- "What river?"
- "How many people strong are you?"
- "[unclear-1] forty? All my numbers are too small.
- "Yes! Good."
- Unclear-1: "What is forty?" or "How much is forty?" possibly
- "Do you carry these people with you?" (possibly?)