Editing Talk:1563: Synonym Movies
Please sign your posts with ~~~~ |
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone.
Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 11: | Line 11: | ||
::Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- [[User:Hkmaly|Hkmaly]] ([[User talk:Hkmaly|talk]]) 10:50, 12 August 2015 (UTC) | ::Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- [[User:Hkmaly|Hkmaly]] ([[User talk:Hkmaly|talk]]) 10:50, 12 August 2015 (UTC) | ||
:::Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".--[[Special:Contributions/141.101.98.163|141.101.98.163]] 11:59, 12 August 2015 (UTC) | :::Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".--[[Special:Contributions/141.101.98.163|141.101.98.163]] 11:59, 12 August 2015 (UTC) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
: In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 09:50, 12 August 2015 (UTC) | : In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 09:50, 12 August 2015 (UTC) | ||
:: Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:20, 12 August 2015 (UTC) | :: Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:20, 12 August 2015 (UTC) | ||
:: Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:33, 12 August 2015 (UTC) | :: Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:33, 12 August 2015 (UTC) | ||
− | |||
:: In Finnish, it's "Jedin paluu", which translates literally as "The Jedi's return", again in the singular. Star Wars is translated to Tähtien sota, which roughly means "The stars' war" (plural possessive). The Money Pit is Rahareikä, literally "Money Hole" (or "The Money Hole", Finnish doesn't have words for the, a, or an), Switch is called "Apua, olen muuttunut naiseksi" (roughly "Help, I'm a changed woman") and Trading Places is Vaihtokaupat (literally "Shops Swap"). {{unsigned ip|141.101.98.207}} | :: In Finnish, it's "Jedin paluu", which translates literally as "The Jedi's return", again in the singular. Star Wars is translated to Tähtien sota, which roughly means "The stars' war" (plural possessive). The Money Pit is Rahareikä, literally "Money Hole" (or "The Money Hole", Finnish doesn't have words for the, a, or an), Switch is called "Apua, olen muuttunut naiseksi" (roughly "Help, I'm a changed woman") and Trading Places is Vaihtokaupat (literally "Shops Swap"). {{unsigned ip|141.101.98.207}} | ||
:: My favourite example in Germany is "Once upon a time in the West" (as far as I can tell a direct translation from the Italian original) which is "Spiel mir das Lied vom Tod" in Germany: "Play the song about death/of Death to me" (don't know if The Death or just death is meant). This is one of the rare occasions on which I prefer the German title, while the English translation of the German title sounds quite silly, imho. However, back to topic: The word "Jedi" is used as plural and singular in each English and German (at least I'm not aware of ever having heard "Jedis" in either language). While in German it's quite easy to distinguish them by the article (Der (sg)/ Die (pl)) even that is the same in English (The). [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 13:04, 12 August 2015 (UTC) | :: My favourite example in Germany is "Once upon a time in the West" (as far as I can tell a direct translation from the Italian original) which is "Spiel mir das Lied vom Tod" in Germany: "Play the song about death/of Death to me" (don't know if The Death or just death is meant). This is one of the rare occasions on which I prefer the German title, while the English translation of the German title sounds quite silly, imho. However, back to topic: The word "Jedi" is used as plural and singular in each English and German (at least I'm not aware of ever having heard "Jedis" in either language). While in German it's quite easy to distinguish them by the article (Der (sg)/ Die (pl)) even that is the same in English (The). [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 13:04, 12 August 2015 (UTC) | ||
− | |||
Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again." {{unsigned ip|173.245.54.41}} | Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again." {{unsigned ip|173.245.54.41}} | ||
Line 28: | Line 21: | ||
Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever [[Special:Contributions/108.162.221.75|108.162.221.75]] 10:41, 12 August 2015 (UTC) | Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever [[Special:Contributions/108.162.221.75|108.162.221.75]] 10:41, 12 August 2015 (UTC) | ||
:You can probably put that in the same category as the mass delusion about what weight actually is. (SWIDT?) [[Special:Contributions/141.101.99.90|141.101.99.90]] 14:35, 12 August 2015 (UTC) | :You can probably put that in the same category as the mass delusion about what weight actually is. (SWIDT?) [[Special:Contributions/141.101.99.90|141.101.99.90]] 14:35, 12 August 2015 (UTC) | ||
− | :Not the same, right, but given the other variables remain the same, the Power raises aequivalent to Force. The sentence in whole remains correct that way. | + | :Not the same, right, but given the other variables remain the same, the Power raises aequivalent to Force. The sentence in whole remains correct that way. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |