Editing Talk:1563: Synonym Movies

Jump to: navigation, search
Ambox notice.png Please sign your posts with ~~~~

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 11: Line 11:
 
::Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- [[User:Hkmaly|Hkmaly]] ([[User talk:Hkmaly|talk]]) 10:50, 12 August 2015 (UTC)
 
::Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- [[User:Hkmaly|Hkmaly]] ([[User talk:Hkmaly|talk]]) 10:50, 12 August 2015 (UTC)
 
:::Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".--[[Special:Contributions/141.101.98.163|141.101.98.163]] 11:59, 12 August 2015 (UTC)
 
:::Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".--[[Special:Contributions/141.101.98.163|141.101.98.163]] 11:59, 12 August 2015 (UTC)
:::Leia was never established as a Jedi - at least, not in the movies.  There are only two places (both in Return of the Jedi) where it's hinted that she has any Force power at all: First, when Luke tells her that she's his sister and she says she's somehow always known, and second when Darth Vader divines her existence from Luke's feelings and suggests that she could be turned to the Dark Side.  Neither of these scenes serve to establish her as a potential Jedi, so I don't think she could be reasonably included in OH WHAT THE HELL I'M SUCH A GEEK. [[User:KieferSkunk|KieferSkunk]] ([[User talk:KieferSkunk|talk]]) 18:57, 12 August 2015 (UTC)
 
:::: Not enough of a geek. When Kenobi says "That boy is our last hope," Yoda informs him that there is another. This, combined with Vader's implication she can be turned to the Dark Side - something that is only ever presented as a concern for those with Force power - clearly indicates that Leia is a potential Jedi. Further, at the end of The Empire Strikes Back, she hears Luke "calling" for her, another indication of Force sensitivity. - Val
 
::::: I would like to add that the novelization of Return of the Jedi, which I believe was canon at the time, strongly implies Leia Organa (at the time, as of 2019 I believe her full name at time of death was General Leia Skywalker Organa Solo, explaining how her padawan took her last name) used the Force to kill Jabba.  I'm pretty sure the title is plural (like in the German translation) and can refer to Luke, Anakin, and/or the Jedi Order as a whole (I always interpreted it as the Order as a whole) - Human Physics Padawan {{unsigned ip|162.158.86.144|06:30, 31 August 2023}}
 
:::::I would like to interject that Yoda's other hope is probably Anakin/Vader, who actually is the person who defeated the last (canon) Sith in existence. This also fulfilled the prophesy from the fantom menace.[[User:HisHighestMinion|HisHighestMinion]] ([[User talk:HisHighestMinion|talk]]) 05:50, 21 July 2016 (UTC)
 
:::::I add another vote for plural. I believe it refers to the concept of Jedi which all but died out in the prequels (the only living Jedi were hidden and inactive). The film is about the Jedi returning both into existence and into... being active. [[User:TheHYPO|TheHYPO]] ([[User talk:TheHYPO|talk]]) 15:36, 13 August 2015 (UTC)
 
 
: In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 09:50, 12 August 2015 (UTC)   
 
: In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 09:50, 12 August 2015 (UTC)   
 
:: Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:20, 12 August 2015 (UTC)
 
:: Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:20, 12 August 2015 (UTC)
 
:: Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:33, 12 August 2015 (UTC)
 
:: Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:33, 12 August 2015 (UTC)
:::In Latin America ''The Money Pit'' was ''Hogar, dulce hogar'' (Home, sweet home). ''Switch'' was ''Pasaporte al cielo'' (A passport to heaven). ''Trading places'' was ''De mendigo a millonario'' (From beggar to millonaire). It's absurd that they translate all titles twice. [[User:Xhfz|Xhfz]] ([[User talk:Xhfz|talk]]) 21:41, 12 August 2015 (UTC)
 
 
:: In Finnish, it's "Jedin paluu", which translates literally as "The Jedi's return", again in the singular. Star Wars is translated to Tähtien sota, which roughly means "The stars' war" (plural possessive). The Money Pit is Rahareikä, literally "Money Hole" (or "The Money Hole", Finnish doesn't have words for the, a, or an), Switch is called "Apua, olen muuttunut naiseksi" (roughly "Help, I'm a changed woman") and Trading Places is Vaihtokaupat (literally "Shops Swap"). {{unsigned ip|141.101.98.207}}
 
:: In Finnish, it's "Jedin paluu", which translates literally as "The Jedi's return", again in the singular. Star Wars is translated to Tähtien sota, which roughly means "The stars' war" (plural possessive). The Money Pit is Rahareikä, literally "Money Hole" (or "The Money Hole", Finnish doesn't have words for the, a, or an), Switch is called "Apua, olen muuttunut naiseksi" (roughly "Help, I'm a changed woman") and Trading Places is Vaihtokaupat (literally "Shops Swap"). {{unsigned ip|141.101.98.207}}
 
:: My favourite example in Germany is "Once upon a time in the West" (as far as I can tell a direct translation from the Italian original) which is "Spiel mir das Lied vom Tod" in Germany: "Play the song about death/of Death to me" (don't know if The Death or just death is meant). This is one of the rare occasions on which I prefer the German title, while the English translation of the German title sounds quite silly, imho. However, back to topic: The word "Jedi" is used as plural and singular in each English and German (at least I'm not aware of ever having heard "Jedis" in either language). While in German it's quite easy to distinguish them by the article (Der (sg)/ Die (pl)) even that is the same in English (The). [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 13:04, 12 August 2015 (UTC)
 
:: My favourite example in Germany is "Once upon a time in the West" (as far as I can tell a direct translation from the Italian original) which is "Spiel mir das Lied vom Tod" in Germany: "Play the song about death/of Death to me" (don't know if The Death or just death is meant). This is one of the rare occasions on which I prefer the German title, while the English translation of the German title sounds quite silly, imho. However, back to topic: The word "Jedi" is used as plural and singular in each English and German (at least I'm not aware of ever having heard "Jedis" in either language). While in German it's quite easy to distinguish them by the article (Der (sg)/ Die (pl)) even that is the same in English (The). [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 13:04, 12 August 2015 (UTC)
:::Actually, the Italian title would translate to "Once upon a time there was the West". "Il ritorno del Jedi" implies one Jedi only. [[User:Red Lieutenant|Red Lieutenant]] ([[User talk:Red Lieutenant|talk]]) 07:54, 13 August 2015 (UTC)
 
  
 
Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again." {{unsigned ip|173.245.54.41}}
 
Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again." {{unsigned ip|173.245.54.41}}
Line 28: Line 21:
 
Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever [[Special:Contributions/108.162.221.75|108.162.221.75]] 10:41, 12 August 2015 (UTC)
 
Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever [[Special:Contributions/108.162.221.75|108.162.221.75]] 10:41, 12 August 2015 (UTC)
 
:You can probably put that in the same category as the mass delusion about what weight actually is. (SWIDT?) [[Special:Contributions/141.101.99.90|141.101.99.90]] 14:35, 12 August 2015 (UTC)
 
:You can probably put that in the same category as the mass delusion about what weight actually is. (SWIDT?) [[Special:Contributions/141.101.99.90|141.101.99.90]] 14:35, 12 August 2015 (UTC)
:Not the same, right, but given the other variables remain the same, the Power raises aequivalent to Force. The sentence in whole remains correct that way. {{unsigned ip|162.158.90.235}}
+
:Not the same, right, but given the other variables remain the same, the Power raises aequivalent to Force. The sentence in whole remains correct that way.
 
 
The movie cases look like they form an upside down V, I and I. Could this also be a reference to the new Star Wars movie? --[[Special:Contributions/141.101.98.30|141.101.98.30]] 19:50, 12 August 2015 (UTC)
 
:I doubt it.  It's not obvious enough. [[User:KieferSkunk|KieferSkunk]] ([[User talk:KieferSkunk|talk]]) 21:22, 12 August 2015 (UTC)
 
 
 
"Conveniently" forgot Space Trips V: The Ultimate Border and VI: A Pristine Land, did we Randall? {{unsigned ip|108.162.250.165}}
 
: "Ultimate border" sounds too good. I would suggest:"Remote border" or "The furthest we have been from home (so far)". Continuing: "Space Trip: Overlooked Land ", "Space Trip: Full House", "Space Trip: Touched for the very first time", "Space Trip: Trouble with locals", "Space Trip: Recurring villian",  "Space Trip: Space Trip",  "Space Trip: Who turned off the light?",  "Space Trip: To Infinity!" [[User:Carewolf|Carewolf]] ([[User talk:Carewolf|talk]]) 10:35, 13 August 2015 (UTC)
 
:: "Pristine Land" or "Overlooked land" doesn't really resonate with either the movie or the play. Why not "Space Trip VI: Life After Death"? [[Special:Contributions/141.101.98.145|141.101.98.145]] 16:34, 25 August 2015 (UTC)
 
 
 
:::He also skipped Space Fights: When Identical Twins Attack and Space Fights: The Bad Wizards' Comeback.
 
 
 
::::Make that 2002's Space Fights: The Lookalikes' Offensive - Human Physics Padawan {{unsigned ip|162.158.86.144|06:30, 31 August 2023}}
 
 
 
:::And of course Foreigner, Foreigners, Foreigner Cubed, Born-Again Foreigners, and Foreigners Fighting Carnivores. [[Special:Contributions/162.158.255.52|162.158.255.52]] 10:33, 29 September 2015 (UTC)
 
 
 
:::Great, now we have to add Demigod who Stole Fire and Foreigner: Agreement. {{unsigned ip|172.68.211.82}}
 
 
 
Alright, now I'm going to try to do the DC and Marvel Cinematic Universes. Feel free to add or change if you think you could put something better in.
 
 
 
Marvel:
 
 
 
The Angry Green Guy
 
Ferric Man
 
Ferric Man Defends Himself Against the Government
 
Thunder God
 
Patriotic Commanding Officer
 
Everyone From the First Five Films
 
Ferric Man Loses His Gadgets
 
Patriotic Commanding Officer: His Enemy is
 
His Old Friend
 
Thunder God: (The Dark World)
 
Defenders of the Star System
 
Everyone From the First Nine Films Fight a Robot
 
Formicidae Man
 
Patriotic Commanding Officer against Ferric Man
 
Mystic Superhero
 
Defenders of the Star System Again
 
Arachnid Man Returns
 
Thunder God: The Apocalypse
 
(At present)
 
 
 
DC:
 
Übermensch
 
Übermensch II
 
Übermensch III
 
Übermensch IV: No More Nuclear Weapons
 
Chiroptera Man (1989)
 
Chiroptera Man Comes Back
 
Eternal Chiroptera Man
 
Chiroptera Man & Erithacus Rubecula
 
Felidae Woman
 
Chiroptera Man Starts Out
 
Übermensch Comes Back to Earth
 
The Sombre Sir
 
The Source of Light in the 500nm Wavelength
 
The Sombre Sir Climbs
 
The Iron-carbon mixture Man
 
Übermensch fights Chiroptera Man, just because.
 
Villains as Heroes
 
Amazing Amazon
 
All The Heroes So Far
 
(At present) {{unsigned ip| 172.68.211.82}}
 
 
 
Thank you to the person who did the comic rotated! My neck was hurting. {{unsigned ip|108.162.216.164}}
 
 
 
I'm curious, does anyone have a list to movie titles that have been similarly altered? [[Special:Contributions/162.158.2.227|162.158.2.227]] 06:33, 14 August 2015 (UTC)
 
: Not what you mean, but I'd used Google to look for "[https://www.google.co.uk/search?hl=en&q=film+titles+translated+names&meta=&gws_rd=ssl film titles translated names]" (yeah, 'film' vs. 'movie', I know... but Google seems to have translated my Rightpondian terminology sufficiently) and it looks like it's definitely something people pay attention to. [[Special:Contributions/141.101.98.159|141.101.98.159]] 13:15, 14 August 2015 (UTC)
 
 
 
 
 
I had no idea what "The Jewelry God," meant, since that's a terribly mangled: "The Lord of the Rings" is of course a reference to the ring that rules all the other rings, as was made plain in the book.  So "The Jewelry God" is backwards, and should have been "The God Jewelry."  [[User:Mwenechanga|Mwenechanga]] ([[User talk:Mwenechanga|talk]]) 17:50, 8 September 2015 (UTC)
 
:Commenting very late, but: not necessarily. Sauron is actually referred to as "The Lord of the Ring" in the book (by Gandalf). [[User:Nitpicking|Nitpicking]] ([[User talk:Nitpicking|talk]]) 15:35, 9 January 2022 (UTC)
 
 
 
I feel it would've been even better if he'd done word-for-word synonyms transcriptions, instead of phrase "synonyms", which are only synonyms if one takes the "-nym" literally, the full phrase being the movie's name. —[[User:Kazvorpal|Kazvorpal]] ([[User talk:Kazvorpal|talk]]) 17:06, 12 November 2019 (UTC)
 
 
 
Honestly, these sound like the titles of anime. [[Special:Contributions/172.69.162.165|172.69.162.165]] 06:29, 27 September 2023 (UTC)
 

Please note that all contributions to explain xkcd may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see explain xkcd:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel | Editing help (opens in new window)

Template used on this page: