Talk:1677: Contrails

Explain xkcd: It's 'cause you're dumb.
Jump to: navigation, search

Aside: worst name ever for university department: Astronomy and Cosmology - it's almost as if they want people to make the association... 10:58, 6 May 2016 (UTC)

Love the title text, you can choose to laugh or take offence irrespective of where you call home. Which you do says more about you than the text. Toltec (talk) 11:41, 6 May 2016 (UTC)

Worth noting that 'contrails' is itself a North Americanism? 12:03, 6 May 2016 (UTC)

The final paragraph does not logically follow from the comic or from the explanation. He's hooking different pseudoscience terms on different cultures (astrology on the UK and chemtrails on the US) so the comic doesn't take a stance on which country's educational system is better or more prone to superstitions than the other. 15:04, 6 May 2016 (UTC)

I've always called them vapour trails (north west England) -- (talk) (please sign your comments with ~~~~)

I can tell. I didn't know the english even put a 'u' in 'vapor'. 17:34, 19 December 2016 (UTC)

🐍 Its Canadian usage as well. Rush has an album by that name, and a song titled, and referencing them in the lyrics. video These Are Not The Comments You Are Looking For (talk) 20:28, 7 May 2016 (UTC) (Can't figure out how to prevent the font from changing)

The comic reminded me of the Hungarian Phrasebook sketch from Monty Python - basically someone who enjoys causing confusion for its own sake between speakers of (in this case, slightly) different languages. 18:21, 6 May 2016 (UTC)Pat

I grew up (US Midwest then Northwest) calling them "plane tracks" (by extension from "train tracks," I suppose) and later, "jet trails." I don't think I've ever /heard/ (as opposed to read) either "chemtrails" or "contrails," but they're both far outside my normal areas of work/interest, that there never would have been a reason for them to come up or pass by. 19:01, 6 May 2016 (UTC)

For difference in vocabulary between British English and American English, see Lists of words having different meanings in American and British English JakubNarebski (talk) 17:44, 7 May 2016 (UTC)

Contrails is more of a technical term, I think. I grew up in the southeast and currently live in the midwest and I only ever hear them called jet trails or vapor trails, only rarely does someone say contrails, and they're usually fairly technical people. 02:34, 8 May 2016 (UTC)

Should we mention the alternate meanings of "Con", especially Confidence trick would seem relevant here. Condor70 (talk) 06:42, 9 May 2016 (UTC)

I don't think that's relevant at all, the term "contrail" as mentioned is from "condensation", i.e. "to condense". I don't think a full etymology is merited on this page.
On the other hand: A con trick with a contrail? Sounds like being a reasonable pun... 16:56, 7 May 2020 (UTC) 17:33, 19 December 2016 (UTC)