1563: Synonym Movies

Explain xkcd: It's 'cause you're dumb.
Revision as of 07:33, 12 August 2015 by 108.162.250.161 (talk) (A synonym doesn't mean a word-for-word translation. A fight in space is a synonym for a war amongst stars.)
Jump to: navigation, search
Synonym Movies
Fans eagerly await 2015's 'Space Fights: Power Gets Up', although most think 1999's 'Space Fights: The Scary Ghost' didn't live up to the hype.
Title text: Fans eagerly await 2015's 'Space Fights: Power Gets Up', although most think 1999's 'Space Fights: The Scary Ghost' didn't live up to the hype.

Explanation

Ambox notice.png This explanation may be incomplete or incorrect: Could use more detail.
If you can address this issue, please edit the page! Thanks.

This comic shows several "Synonym Movies" Well known movies, but with the titles changed to words that are different, but mean essentially the same thing.

The use of synonyms makes all these movies look ridiculous, for example, "The Sword Wizard Is Back" is a laughable sounding movie, whereas "The Return of the Jedi" sound perfectly reasonable to us. Randall may be poking fun at movies that have ridiculous titles already, such as "Terminator: Genisys".

Synonym Real Title
Space Fights: Sudden Optimism Star Wars: A New Hope
Space Fights: The Government Wins This One Star Wars: The Empire Strikes Back
Space Fights: The Sword Wizard Is Back Star Wars: The Return Of The Jedi
The Jewelry God: The Jewelry Team The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring
The Jewelry God: Double Houses The Lord of the Rings: The Two Towers
The Jewelry God: We Have a Czar Again The Lord of the Rings: Return of the King
Space Trip: The Movie Star Trek: The Motion Picture
Space Trip: That Guy is Angry Star Trek: The Wrath of Khan
Space Trip: Where is the Vulcan Star Trek: The Search for Spock
Space Trip: Let's Go Back Star Trek: The Voyage Home
Space Fights: Power Gets Up Star Wars: The Force Awakens
Space Fights: The Scary Ghost Star Wars: The Phantom Menace

Transcript

Ambox notice.png This transcript is incomplete. Please help editing it! Thanks.


comment.png add a comment! ⋅ comment.png add a topic (use sparingly)! ⋅ Icons-mini-action refresh blue.gif refresh comments!

Discussion

Space Trip would probably be Star Trek, right? 141.101.98.166 05:17, 12 August 2015 (UTC)

Is this supposed to be related to "Thing explainer"? But then there are words like government, and Vulcan... --Zzyss (talk) 06:51, 12 August 2015 (UTC)

No I do not think so. It is not simple words, just different words with he same meaning --Kynde (talk) 08:29, 12 August 2015 (UTC)

Funny, I would've said "The Sword Wizards Are Back"... I've always interpreted that instance of Jedi as being plural. --vor0nwe (talk) 08:04, 12 August 2015 (UTC)

It could refer to Luke, the only Jedi alive at the end of the movie... --Kynde (talk) 08:29, 12 August 2015 (UTC)
Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- Hkmaly (talk) 10:50, 12 August 2015 (UTC)
Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".--141.101.98.163 11:59, 12 August 2015 (UTC)
Leia was never established as a Jedi - at least, not in the movies. There are only two places (both in Return of the Jedi) where it's hinted that she has any Force power at all: First, when Luke tells her that she's his sister and she says she's somehow always known, and second when Darth Vader divines her existence from Luke's feelings and suggests that she could be turned to the Dark Side. Neither of these scenes serve to establish her as a potential Jedi, so I don't think she could be reasonably included in OH WHAT THE HELL I'M SUCH A GEEK. KieferSkunk (talk) 18:57, 12 August 2015 (UTC)
Not enough of a geek. When Kenobi says "That boy is our last hope," Yoda informs him that there is another. This, combined with Vader's implication she can be turned to the Dark Side - something that is only ever presented as a concern for those with Force power - clearly indicates that Leia is a potential Jedi. Further, at the end of The Empire Strikes Back, she hears Luke "calling" for her, another indication of Force sensitivity. - Val
I would like to add that the novelization of Return of the Jedi, which I believe was canon at the time, strongly implies Leia Organa (at the time, as of 2019 I believe her full name at time of death was General Leia Skywalker Organa Solo, explaining how her padawan took her last name) used the Force to kill Jabba. I'm pretty sure the title is plural (like in the German translation) and can refer to Luke, Anakin, and/or the Jedi Order as a whole (I always interpreted it as the Order as a whole) - Human Physics Padawan 162.158.86.144 (talk) 06:30, 31 August 2023 (please sign your comments with ~~~~)
I would like to interject that Yoda's other hope is probably Anakin/Vader, who actually is the person who defeated the last (canon) Sith in existence. This also fulfilled the prophesy from the fantom menace.HisHighestMinion (talk) 05:50, 21 July 2016 (UTC)
I add another vote for plural. I believe it refers to the concept of Jedi which all but died out in the prequels (the only living Jedi were hidden and inactive). The film is about the Jedi returning both into existence and into... being active. TheHYPO (talk) 15:36, 13 August 2015 (UTC)
In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") Elektrizikekswerk (talk) 09:50, 12 August 2015 (UTC)
Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. 173.245.49.74 11:20, 12 August 2015 (UTC)
Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. 173.245.49.74 11:33, 12 August 2015 (UTC)
In Latin America The Money Pit was Hogar, dulce hogar (Home, sweet home). Switch was Pasaporte al cielo (A passport to heaven). Trading places was De mendigo a millonario (From beggar to millonaire). It's absurd that they translate all titles twice. Xhfz (talk) 21:41, 12 August 2015 (UTC)
In Finnish, it's "Jedin paluu", which translates literally as "The Jedi's return", again in the singular. Star Wars is translated to Tähtien sota, which roughly means "The stars' war" (plural possessive). The Money Pit is Rahareikä, literally "Money Hole" (or "The Money Hole", Finnish doesn't have words for the, a, or an), Switch is called "Apua, olen muuttunut naiseksi" (roughly "Help, I'm a changed woman") and Trading Places is Vaihtokaupat (literally "Shops Swap"). 141.101.98.207 (talk) (please sign your comments with ~~~~)
My favourite example in Germany is "Once upon a time in the West" (as far as I can tell a direct translation from the Italian original) which is "Spiel mir das Lied vom Tod" in Germany: "Play the song about death/of Death to me" (don't know if The Death or just death is meant). This is one of the rare occasions on which I prefer the German title, while the English translation of the German title sounds quite silly, imho. However, back to topic: The word "Jedi" is used as plural and singular in each English and German (at least I'm not aware of ever having heard "Jedis" in either language). While in German it's quite easy to distinguish them by the article (Der (sg)/ Die (pl)) even that is the same in English (The). Elektrizikekswerk (talk) 13:04, 12 August 2015 (UTC)
Actually, the Italian title would translate to "Once upon a time there was the West". "Il ritorno del Jedi" implies one Jedi only. Red Lieutenant (talk) 07:54, 13 August 2015 (UTC)

Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again." 173.245.54.41 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

Specifically, Цар, or "Tsar" would in Bulgarian and Russian mean the equivalent of (native) monarch, while Крал/"kral" would be reserved for foreign monarchs. When referring to an emperor, you'd use император/"imperator". Thus I would argue that "Czar", as the western spelling of Tsar, is a reasonable facsimile for "King". Meledin (talk) 14:11, 12 August 2015 (UTC)

Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever 108.162.221.75 10:41, 12 August 2015 (UTC)

You can probably put that in the same category as the mass delusion about what weight actually is. (SWIDT?) 141.101.99.90 14:35, 12 August 2015 (UTC)
Not the same, right, but given the other variables remain the same, the Power raises aequivalent to Force. The sentence in whole remains correct that way. 162.158.90.235 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

The movie cases look like they form an upside down V, I and I. Could this also be a reference to the new Star Wars movie? --141.101.98.30 19:50, 12 August 2015 (UTC)

I doubt it. It's not obvious enough. KieferSkunk (talk) 21:22, 12 August 2015 (UTC)

"Conveniently" forgot Space Trips V: The Ultimate Border and VI: A Pristine Land, did we Randall? 108.162.250.165 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

"Ultimate border" sounds too good. I would suggest:"Remote border" or "The furthest we have been from home (so far)". Continuing: "Space Trip: Overlooked Land ", "Space Trip: Full House", "Space Trip: Touched for the very first time", "Space Trip: Trouble with locals", "Space Trip: Recurring villian", "Space Trip: Space Trip", "Space Trip: Who turned off the light?", "Space Trip: To Infinity!" Carewolf (talk) 10:35, 13 August 2015 (UTC)
"Pristine Land" or "Overlooked land" doesn't really resonate with either the movie or the play. Why not "Space Trip VI: Life After Death"? 141.101.98.145 16:34, 25 August 2015 (UTC)
He also skipped Space Fights: When Identical Twins Attack and Space Fights: The Bad Wizards' Comeback.
Make that 2002's Space Fights: The Lookalikes' Offensive - Human Physics Padawan 162.158.86.144 (talk) 06:30, 31 August 2023 (please sign your comments with ~~~~)
And of course Foreigner, Foreigners, Foreigner Cubed, Born-Again Foreigners, and Foreigners Fighting Carnivores. 162.158.255.52 10:33, 29 September 2015 (UTC)
Great, now we have to add Demigod who Stole Fire and Foreigner: Agreement. 172.68.211.82 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

Alright, now I'm going to try to do the DC and Marvel Cinematic Universes. Feel free to add or change if you think you could put something better in.

Marvel:

The Angry Green Guy Ferric Man Ferric Man Defends Himself Against the Government Thunder God Patriotic Commanding Officer Everyone From the First Five Films Ferric Man Loses His Gadgets Patriotic Commanding Officer: His Enemy is His Old Friend Thunder God: (The Dark World) Defenders of the Star System Everyone From the First Nine Films Fight a Robot Formicidae Man Patriotic Commanding Officer against Ferric Man Mystic Superhero Defenders of the Star System Again Arachnid Man Returns Thunder God: The Apocalypse (At present)

DC: Übermensch Übermensch II Übermensch III Übermensch IV: No More Nuclear Weapons Chiroptera Man (1989) Chiroptera Man Comes Back Eternal Chiroptera Man Chiroptera Man & Erithacus Rubecula Felidae Woman Chiroptera Man Starts Out Übermensch Comes Back to Earth The Sombre Sir The Source of Light in the 500nm Wavelength The Sombre Sir Climbs The Iron-carbon mixture Man Übermensch fights Chiroptera Man, just because. Villains as Heroes Amazing Amazon All The Heroes So Far (At present) 172.68.211.82 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

Thank you to the person who did the comic rotated! My neck was hurting. 108.162.216.164 (talk) (please sign your comments with ~~~~)

I'm curious, does anyone have a list to movie titles that have been similarly altered? 162.158.2.227 06:33, 14 August 2015 (UTC)

Not what you mean, but I'd used Google to look for "film titles translated names" (yeah, 'film' vs. 'movie', I know... but Google seems to have translated my Rightpondian terminology sufficiently) and it looks like it's definitely something people pay attention to. 141.101.98.159 13:15, 14 August 2015 (UTC)


I had no idea what "The Jewelry God," meant, since that's a terribly mangled: "The Lord of the Rings" is of course a reference to the ring that rules all the other rings, as was made plain in the book. So "The Jewelry God" is backwards, and should have been "The God Jewelry." Mwenechanga (talk) 17:50, 8 September 2015 (UTC)

Commenting very late, but: not necessarily. Sauron is actually referred to as "The Lord of the Ring" in the book (by Gandalf). Nitpicking (talk) 15:35, 9 January 2022 (UTC)

I feel it would've been even better if he'd done word-for-word synonyms transcriptions, instead of phrase "synonyms", which are only synonyms if one takes the "-nym" literally, the full phrase being the movie's name. —Kazvorpal (talk) 17:06, 12 November 2019 (UTC)

Honestly, these sound like the titles of anime. 172.69.162.165 06:29, 27 September 2023 (UTC)